“Progetto traduzioni Poesia”

MADRID – Il Ministero Affari Esteri e Cooperazione Internazionale

il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale ha presentato il portale New Italian Books, un nuovo strumento bilingue (italiano/inglese) che promuove il libro italiano all’estero. Come grande vetrina del libro italiano all’estero, newitalianbooks.it si rivolge a una pluralità di destinatari: in primo luogo agli attori della filiera del libro (editori, agenti letterari, scout, illustratori, traduttori, librai), ma anche al vasto pubblico di tutti coloro che si interessano alla cultura e alla lingua italiana all’estero (operatori culturali, bibliotecari, docenti di italianistica, studenti universitari e allievi delle scuole). Come piattaforma di scambio e di confronto fra professionisti del settore, finalizzata in primo luogo a promuovere la vendita di diritti di opere italiane nel mondo, newitalianbooks.it si presenta al suo debutto con oltre seicento schede di novita’ librarie, raggruppate per tipologie di genere (narrativa, saggistica, fumetto, libri per ragazzi), a dimostrazione del forte interesse con cui gli editori italiani hanno dato la propria adesione a questa nuova iniziativa. newitalianbooks.it prevede inoltre al suo interno una sezione dedicata a illustrare i premi e i contributi alla traduzione erogati dal nostro Ministero e uno spazio destinato ad ospitare notizie e contributi su attività di promozione di autori italiani organizzate dalla rete diplomatico-consolare e degli Istituti di Cultura. New Italian Books è un progetto promosso da Treccani con il sostegno del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale e del Centro per il libro e la lettura (Ministero per i beni e le attività culturali e per il turismo), in collaborazione con l’Associazione Italiana Editori. Nel periodo di emergenza legato al virus, in cui sono essenziali gesti di concreto sostegno all’editoria, nasce il Progetto Traduzioni Poesia dell’Istituto Italiano di Cultura di Madrid, che coinvolge 12 editori italiani indipendenti. Per ogni casa editrice l’IIC Madrid traduce integralmente il libro di un poeta. Autrici e autori esordienti o affermati, molto diversi tra loro, che rappresentano allo stesso tempo la linea della propria casa editrice e uno spaccato della poesia italiana contemporanea.

I titoli, e gli editori coinvolti, in ordine alfabetico per editore, ad oggi sono:

Linoleum di Giulia Rusconi, Amos

Tutto brucia e annuncia di Matteo Ferretti, Casagrande

La pura superficie di Guido Mazzoni, Donzelli

Lighea di Mariagiorgia Ulbar, Elliot

ellora di Silvia Tripodi, IkonaLiber

Pronomi personali di Marco Corsi, Interlinea

Fin qui visse un uomo di Gerardo Masuccio, Interno Poesia

Corpo finale di Tiziana Cera Rosco, LietoColle

Temporali di Cristiano Poletti, Marcos y Marcos

L’infinito dei verbi di Piera Mattei, Piero Manni Editore

Corpo di pane di Elisa Ruotolo, Nottetempo

Alfabeto primitivo di Giorgio Ghiotti, Giulio Perrone Editore

I diritti esteri restano di proprietà degli aventi diritto, e le traduzioni in spagnolo sono disponibili gratuitamente per le case editrici straniere che decidano di pubblicare, d’intesa con l’editore italiano, i testi del Progetto. L’IIC Madrid richiede l’inserimento del proprio logo, e, a tutela del diritto d’autore, del nome del traduttore (Beatriz Castellary, Carlo Patrignani, Alessandra Picone). Il progetto si inserisce nel solco delle numerose iniziative che negli ultimi anni l’IIC Madrid ha dedicato alla poesia, con il Festival diffuso di poesia e scrittura. I quattro elementi che finora ha avuto due edizioni (2018, Acqua e Terra e 2019, Aria e Fuoco) e partecipando a importanti manifestazioni in tutta la Spagna.

Maggiori informazioni: www.newitalianbooks.it